常覺得粉絲團沒什麼人在看,也不是很認真在經營,偶爾想到才寫。點閱率在賤人馬克實施演算法之後直直落下,演算法是一刀兩刃,雖然會讓點閱率下降,同時也能區分出主要的目標讀者。某天,收到采實文化編輯來信。偷偷承認那瞬間感覺是詐騙集團來信,冷靜了幾個鐘頭後,開始跟編輯通信。自己的學歷並不高,而西班牙文在五專學歷下訓練,其餘大部分都是從生活中學來。不斷外出旅行、不斷的交朋友、不斷的閱讀報章雜誌、不斷進行交流,我的西班牙不是最好的,但很肯定的是我很努力。努力是為了自己,有人看見是額外的禮物。

要從眾多優秀又比我有經驗的譯者實在太多,而西班牙文譯者大多是華僑,再者是國外留學譯者。身為一名浪子,必須誠實地說旅行並不能解決本該面對的人生課題。為了更理解自己,這三年裡閱讀了大量的情緒書籍和經歷些怪陸光離的事情。幻化成為文字,療癒自己。等待是需要時間與時機的,任何事皆是。采實主編郁渝說她觀察我好久,說服總編用新人。一想到在遠端不認識你的人能夠賞識自己,是多麼難能可貴的緣分!

繪本在出國前翻譯,看到實體書是最近的事情了。左為中文譯版,右為西班牙文原版。

<下圖擷取自海狗房東>

 

兒童繪本翻譯並不難,具挑戰性的是寫導讀文。在這之前,先來看下七十一隻小羊踢足球的動畫。

 

 

線條簡單、顏色單純、內容有趣,來來回回看二十幾次。非常單純的圖片竟不覺得無聊,每次都在腦力激盪,每次都是大家來找碴,每次看都捧腹大笑!怎麼會有這麼幽默的繪本啊!幽默的背後,這張圖片要傳遞什麼呢? 羊是什麼樣的動物? 足球又是個什麼樣的球類運動呢? 都沒有人落單耶。樹也可以是個障礙? 這些觀點匯集後,再找其他繪本比看看七十一隻小羊的特點,才發現獨特之處。然而,看法和觀點整理過後,如何寫成讓家長看得懂的導讀文又是另回事。一次次與主編討論、修正,有種新成就完成的感覺。一本書的翻譯、彙整、行銷是一連串的工作。最後,感謝這本書的主編郁渝找上了我,能跟你合作真是一場快樂的學習。再來謝謝心理師朋友函潔,提供了說故事姊姊的不同觀點,才能順利完成這篇導讀文。

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 soyisa 的頭像
soyisa

伊莎的『譯』言教室

soyisa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(233)